Правила оформления рукописей

Предлагая рукопись для публикации в «Известиях Общества истории, археологии и этнографии при Казанском университете», Вы подтверждаете, что:

– статья до сих пор нигде не была опубликована, не предлагается и не будет предложена другому изданию, пока не решится вопрос о ее публикации в ИОИАЭ;

– именно Вы являетесь автором статьи, и в ней не использованы фрагменты из ранее публиковавшихся статей других авторов без указания на эти источники.

Для публикации в ИОИАЭ принимаются статьи, сообщения, рецензии, монографии. Рукописи представляются на русском языке, представление рукописи на другом языке возможно, но это следует предварительно обсудить с редакцией; объем статьи не должен превышать 1,5 а.л. (60 тыс. знаков с пробелами, включая сноски, таблицы, графики, иллюстрации), в том числе резюме (до 200-250 слов), ключевые слова, полные сведения об авторе на русском и английском языках. В особых случаях могут быть рассмотрены рукописи бóльшего объёма и принято решение об их публикации двумя частями в двух выпусках или целиком в одном. Объем сообщений, рецензий, информационных обзоров — до 0,6 а. л. (24 тыс. знаков.). Объём представляемой монографии предпочтительно не должен превышать 15 а. л., монографии бóльшего объёма могут быть напечатаны в двух частях. Рукопись должна иметь титульную страницу, содержащую фамилию, имя, отчество автора, сведения об авторе (место работы, должность, ученая степень, почтовый адрес, контактный e-mail, телефон). Рукопись должна быть выверена и датирована.

Статья подается на электронную почту Редакции в форматах WinWord и pdf. В случае использования в рукописи особых или редких шрифтов к ней следует приложит файл с использованным шрифтом (формат ttf). Основной шрифт текста – Times New Roman, размер кегля 12, межстрочный интервал – 1. Поля: верх/низ — 2 см., слева — 3, справа —1,5, абзацный отступ — 1,5. Нумерация страниц с первой текстовой в верхнем правом углу. Недопустимо специальное форматирование текста, применение табуляции, принудительных переносов, форматированных списков и пр. Возможны выделения в тексте курсивом, полужирным и подчёркиванием, однако злоупотреблять ими не следует.

Возможны постраничные примечания: номер примечания ставится после нужного слова через неразрывный пробел (в его работах 1), само примечание – внизу страницы (автоматически в Word), нумерация – сквозная по всему тексту, формат текста примечания: границы правая и левая, отступ – те же, что в основном тексте, кегль шрифта – 10.

Обращаем внимание авторов на необходимость соблюдения правил орфографии и пунктуации, в частности – различение дефиса (-), при котором не могут стоять пробелы (финно-угорский, кое-что и т. п.) и тире ( – ), отделяемого пробелами от соседних слов (коты – феноменальные существа). Тире в рукописи может использоваться только короткое ( – ), использование длинного тире ( — ) не допускается.

Между фамилией и инициалами, а также между инициалами в рукописи следует делать неразрывный пробел (Куликов К. И., М. Г. Иванова).

В рукописи необходимо придерживаться системного использования кавычек. «Французские кавычки-ёлочки» употребляем для передачи прямой речи, названий книг, пароходов, банков и т. п., а также для передачи значения «так сказать». “Английские двойные кавычки” используем для цитат. ‘Английские одинарные кавычки’ – для передачи перевода слов при подаче лингвистического материала (см. ниже). Использования других видов кавычек следует избегать. Вообще, ориентируемся на употребление кавычек, описанное в статье «Википедии» (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кавычки).

Пример текста с правильно поставленными кавычками:

Автор выбрал «оригинальный» метод подачи материала, делающий его понимание практически невозможным. Так, когда он пишет: “удм. веме ‘помочь’ сопоставляем с тат. өме ‘тж’ и выводим отсюда название ресторана «Вампирёныш Ку»” (Куликов, 1991, с. 12), – поневоле задумываешься...

Лингвистический материал (то есть любые слова и словосочетания любых языков, подаваемые в статье как анализируемые лексемы) нужно давать следующим образом:

– само слово (термин на языке оригинала, словарное слово, основу слова, этимологическую реконструкцию и пр.) всегда писать курсивом, но ни в коем случае не в кавычках;

– если необходимо указать язык, его название пишется перед словом сокращённо (сокращение раскрывается в списке сокращений в конце рукописи);

– русский перевод, если он необходим, следует писать сразу после соответствующего слова без тире, запятой и т. п., всегда в одинарных кавычках, но ни в коем случае не в скобках: англ. table ‘стол’, перс. nayebe ‘авария, несчастный случай’, тур. huy ‘характер’;

– можно использовать как принятую в том или ином языке кириллическую орфографию, так и принятую в лингвистике латинскую транскрипцию, например, удмуртское слово ӟезьы ‘ворота, калитка’ можно писать ӟезьы или QeZ2 – но в пределах одной статьи следует придерживаться единообразия написания или в кириллической орфографии, или в транскрипции. В случае необходимости можно использовать для транскрипции особый шрифт, но только один – асолютно недопустимо использование нескольких разных транскрипционных шрифтов в одной рукописи. Для языков с некириллической и нелатинской графикой можно использовать как традиционную графику, так и (желательно) латинскую транскрипцию, например: араб. ﺣﺎﻓﻅ – или араб. [яfi• – или (предпочтительно) араб. ﺣﺎﻓﻅ [[яfi•] ‘хранитель; знаток Корана’; кит. 狐狸恚素食 – или кит. húli huì sùshí – или кит. хули хуй суши – или (предпочтительно) кит. 狐狸恚素食 [húli huì sùshí] ‘лиса ненавидит вегетарианскую пищу’;

– при необходимости указания буквального значения термина после основного (контекстного) перевода, данного в кавычках, писать в скобках сокращение букв. и далее – буквальный перевод опять-таки в одинарных кавычках: удм. син усён ‘сглаз’ (букв. ‘падение глаза’);

– при необходимости употребления термина в тексте писать его точно также курсивом с последующим русским переводом (если он необходим) в кавычках (но ни в коем случае не в скобках!): керны ‘делать’, вом ‘рот’ или (лучше) писать соответствующее русское слово в нужном падеже, числе и т. д., а в скобках после него – термин в основной форме (инфинитив глагола, именительный падеж ед. числа существительного) курсивом (но ни в коем случае не в кавычках!): делают (керны), изо рта (вом);

– для обозначения происхождения слова от основы, праформы и т. д. использовать знаки > или < для обозначения направления развития (А > B или В < А означает, что В происходит от А) и писать исходную форму также курсивом с переводом в кавычках (при необходимости можно помещать справку о происхождении слова в скобки): коми вомдзалöм < вом ‘рот’; или: вомдзалöм (< вом ‘рот’); или: вом ‘рот’ > вомдзалöм.

– реконструируемые праформы писать только с астериском («под *звёздочкой») и только в принятой латинской транскрипции, сопоставляемые формы разных языков можно писать через запятую, или используя тильду (~), косвенные формы, необходимые для этимологии, пишутся в скобках после основной формы и с дефисом, если речь идёт об отдельно взятой основе слова: ПФУ *wete ‘вода’ > ф. vesi (vete‑), удм. vu – или: > ф. vesi (vete‑) ~ удм. vu < ПФУ *wete ‘вода’.

Кроме того, советуем проверять значения и правописание (транскрипцию) слов по нормативным словарям, а в случае расхождения с ними ставить пометку диал. (диалектное) или уст. (устаревшее) и указывать по возможности источник (диалект, текст и т. д.).

Пример текста с правильной подачей лингвистического материала:

Коми тшыкöдöм [V2kцdцm] ‘порча, сглаз’ (букв. ‘порча’, < тшыкöдны ‘испортить’), (CCыс., ВВыч., Уд.) син чöвтöм [Sin Cцvtцm] ‘порча, сглаз’ (букв. ‘бросание глаза’). По представлениям коми, навести порчу (тшыкöдны) можно тремя способами: действием – керöм (< керны ‘делать’), дурным взглядом – синмалöм (< син ‘глаз’), дурным словом – вомдзалöм (< вом ‘рот’). Воздействие может быть непосредственным – через прямое прикосновение, еду, предметы, с которыми соприкасается жертва, или опосредованным – через вуджöр ‘тень’, роль которой могут выполнять части тела (ногти, кровь, волосы).

Иллюстрации (чёрно-белые, в случае необходимости возможна подача цветных иллюстраций) к работам представляются отдельными файлами в электронном варианте (файл в формате tif или jpg, с разрешением не менее 600 dpi). В названиях файлов рисунков должна присутствовать их нумерация и отражено содержание, например: Рис1ПермПрарод.jpg. В конце рукописи даётся полный список иллюстраций с подписями к ним. В рукописи можно указать желательное место расположение иллюстрации, выделив его цветом (илл. 1).

Таблицы и диаграммы даются в тексте рукописи и дублируются в виде предоставляемых отдельно рисуночных файлов (tif или jpg), в названии которых присутствует их нумерация и отражено содержание (Табл1ГруппыКерамики.jpg).

 

Ссылки на литературу даются внутри текста в круглых скобках. Указывается фамилия автора и год публикации через запятую: (Иванов, 1990), (Schweissloch, 1942). При наличии двух авторов приводятся обе фамилии (Трупп, Гроб, 2011); при трех и более упоминается только первый автор и ставится сокращение “и др.” / “et al.” (Пфеффер и др., 1986).

Если имя автора уже упоминается в тексте, то в ссылке указывается только год публикации: “Как полагает В. В. Иванов (1983)…”.

Если один и тот же автор опубликовал в одном году несколько работ, на которые делаются ссылки, то к году добавляется русская литера: (Васильев 1980б).

При ссылке на определенную страницу работы номера страниц ставятся после запятой и сокращения “c.” после года: (Сидоров, 1955, с. 91-93);

Если в круглых скобках необходимо указать несколько работ одного автора, то годы публикаций указываются через точку с запятой после фамилии автора: (Kurzschwanz, 1980г; 1983); если указываются работы разных авторов, то перед каждой новой фамилией ставится точка с запятой: (Иванов, 2005; Максимов, 1987, с. 259);

При ссылке на коллективные труды указывается несколько первых слов заголовка и ставится многоточие: (Ревизские сказки… 1984);

При ссылке на многотомное издание после года ставим номер тома: (Иванов, 1980, 2, с. 351).

В конце статьи приводится список литературы и источников в алфавитном порядке, который должен соответствовать предложенной схеме:

ФИО автора(ов). Полное название работы (// Для статей – название журнала, сборника. Том, номер, выпуск. Город, издательство (факультативно), год издания. Страницы.

Для архивных источников указывается название дела и год.

К статье прилагается список сокращений (при наличии).

Примечания даются в конце статьи с помощью продолжающихся номерных сносок. Недопустимо предоставление рукописи с автоматическими постраничными или концевыми примечаниями-сносками.

Статьи, оформленные не по правилам, к рассмотрению не принимаются.

Образец оформления статьи:

Скачайте образец - скачать